Tuesday, February 7, 2012
Find the right course for you!

Categories


Archives


Meta:


Cuando uno aprende un idioma lo debe hacer por vocación no a la fuerza

August 30th, 2007 by baker

Cuando queremos aprender un idioma se presentan muchas alternativas para lograr nuestro objetivo. No obstante, lo primero que se debe tomar en cuenta es el hecho que tiene que ver con la forma de querer aprenderlo. Es decir, si se quiere aprenderlo por vocación o si se quiere aprenderlo a la fuerza. Este hecho al analizarlos nos deja como conclusión que para cumplir los objetivos requeridos para el aprendizaje de una lengua extranjera, primero se debe sentar las bases de las necesidades y deseos de los alumnos. Este hecho se está dando en muchos países de Europa ya que debido a la globalización muchas personas ya no quieren estudiar otro idioma puesto que tienen al alcance, gracias al Internet, cualquier traducción que necesiten. Por este motivo, es que muchos especialistas no creen que un futuro todos los habitantes de Europa puedan comunicarse a través de otra lengua que no sea la materna. Con el apoyo del ya mencionado Internet, así como de otros aparatos de corte tecnológico, se puede encontrar hoy en día una gran variedad de lugares electrónicos en donde se puede obtener información para llevar a cabo las traducciones. Asimismo, es importante  mencionar que la necesidad de aprender otros idiomas radica en el hecho de satisfacer una serie de necesidades que pueden ir desde lo económico y lo social, llegando hasta lo cultural y lo meramente lingüístico. Sin embargo, actualmente, debido a la creciente y absorbente globalización muchos de los trabajadores que laboran en distintos campos necesitan de un manejo fluido de algún idioma extranjero. Un ejemplo claro de esta situación lo podemos observar en el trabajo que deben desempeñar los empleados que trabajan en el sector turístico. Aquí, para desenvolverse de manera efectiva necesitan de un amplio conocimiento de otras lenguas para que de esta forma puedan entablar una eficaz comunicación con los turistas. De otro lado, es importante recalcar que la importancia de estudiar algún idioma en particular no radica en el hecho de conocer tan solo los aspectos de corte gramatical. Esto se debe complementar con otros factores tales como lo cultural y lo social de las sociedades que emplean el idioma que se quiera aprender. Para poder cumplir este objetivo lo ideal sería que primero se tenga en cuenta el conocimiento y la aceptación de los distintos niveles que las personas pueden alcanzar al estudiar un idioma extranjero. Muchas veces el error en el que se cae es que a pesar de enseñar algún idioma en las escuelas, en especial el inglés, lo importante radica en buscar la motivación y la perseverancia necesaria para llevar estos cursos. El desánimo, en reiteradas oportunidades, hace que los estudiantes se desentiendan del aprendizaje de los idiomas extranjeros. Por eso, es que se deben poner en practica una serie de técnicas que posibiliten mejorar el nivel de los alumnos antes de que ingresen a cualquier universidad. Todo lo anteriormente dicho se ve reflejado en el contexto español. Esto debido a que muchos de los alumnos que estudian inglés, sienten un vacío profundo al no sentir que están aprendiendo de manera concreta este idioma. Una medida que mejoraría de manera ostensible esta problemática, sería la de implementar en las clases de idiomas el empleo de grupos pequeños que estén estructurados de acuerdo al nivel que tengan los alumnos. Esta medida se debe dar ya que no todos los estudiantes tienen la misma capacidad y velocidad para comprender los diversos aspectos de los que consta el aprendizaje de un idioma extranjero. Por eso, al ser grupos reducidos, los estudiantes podrán manifestar sus inquietudes con mayor tranquilidad. Asimismo, se encontrarán motivados para seguir todas las pautas que los docentes les dicten al momento de su aprendizaje. Por último, la conclusión que se puede sacar tras analizar la coyuntura actual es que mientras no se tome al aprendizaje de cualquier idioma como una verdadera herramienta para su progreso, el nivel de estos no logrará llegar a ser competitivo en el mercado laboral.                   

  

 

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Aprender un idioma resulta el mejor método para combatir la xenofobia

August 26th, 2007 by baker

Muchas veces aprender un idioma puede resultar complicado. Sin embargo, hay motivos de sobra para que nos sirva de utilidad. Pueden ser de índole económico, cultural, social , laboral. Hay muchos, pero uno que no se ha mencionado en demasía y que emplearlo significaría la posibilidad de que cumpla un papel fundamental en la integración de las personas de diversas naciones, es el que sirva de herramienta para contrarrestar las ideas y nociones xenófobas. Por este motivo, es que esta idea se ha comenzado a poner en marcha en
la Unión Europea. Ahora la diversidad de índole lingüístico debe servir como medio para hermanar a las personas, así como un nexo que permita facilitar alguna oportunidad de trabajo. Este hecho al ir analizándolo con mayor detenimiento nos deja como resultado que la lengua que maneja una persona es parte inherente de su propia identidad. Además, forma parte de la cultura de la que proviene y por este motivo, es que al aprender algún idioma se aprende a comprender las ideas y estilos de vida que tienen las personas de esa nación. Gracias a este entendimiento se puede lograr que tanto el racismo como la xenofobia puedan ser relegadas de las mentes de muchos individuos. Por eso, se debe desterrar la intransigencia ya que para poder comunicarse primero es necesario entenderse. Y con el aprendizaje de otro idioma se puede analizar y comprender la manera de pensar de los pobladores de una nación. Asimismo, es importante mencionar que se debe aprovechar la variedad de índole lingüístico que existe en las naciones que conforman
la Unión Europea para que de esta forma se pueda crear un vinculo entre los individuos y las culturas. Debe dejarse de lado la noción de que al traspasar el limite de una nación a otra, se puede crear una barrera que impedirá la comunicación. Es más se debe emplear como un beneficio, como una ventaja. Por eso, es que el multinlinguismo y el conocimiento de los idiomas debe servir como una herramienta que permita lograr una mejora real en los aspectos sociales, culturales y financieros. Se deben aprovechar el hecho que existan veintitrés lenguas de índole oficial en
la Unión Europea para que de esta manera se puedan abrir una serie de posibilidades en diversos ámbitos. Aspectos que se ven en hechos tales como el progreso en una carrera profesional o la evolución académica de los estudiantes que cursan la universidad o la escuela. Asimismo, se debe mencionar que en el aspecto económico muchas empresas europeas han perdido una gran cantidad de contratos debido al hecho que muchos de los encargados de las negociaciones carecían de un manejo ideal de otros idiomas. Finalmente, se puede decir que aprender otras lenguas sirve además de lo mencionado para que la persona se pueda ver inmersa en un constante aprendizaje durante toda su vida. Este hecho se debe dar para mantener una efectiva comunicación de índole intercultural. También debe utilizarse para que se cree una conexión multilingüe entre los ciudadanos y las cuestiones de carácter político y social. Por último, se debe emplear esta diversidad de idiomas como arma para ser competitivo en un mercado laboral como el que se presenta hoy en día.                               

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Como un extranjero puede aprender el español

August 22nd, 2007 by baker

Si cualquier extranjero quiere aprender a hablar español debe seguir una serie de pautas para poder lograr su objetivo. Sino todo esfuerzo será en vano. Por eso, es que existen diversos métodos para alcanzar esta meta, sin embargo, si no se siguen una serie de enfoques bien definidos, así como un desarrollo sistemático de aprendizaje, nada de lo estudiado servirá para el futuro del estudiante. El propósito básico de aprender un nuevo idioma, en este caso el español, es lograr una vinculo comunicativo con la lengua que se esta tratando de aprender. Esto se hace en base a las necesidades de cada sector en particular que quiera aprender el español. Aunque muchas veces esta temática no se ha llevado a cabo por muchos de los lugares que enseñaban las diversas lenguas extranjeras y el español. En muchos lugares se mantenía la idea que para aprender una lengua extranjera se debe tan solo centrarse en las habilidades operativas tales como leer, redactar y traducir. También, centraban su atención a los aspectos gramaticales desde una visión formal. Estos aspectos eran los que tenían que ver con la fonología, los temas morfológicos y el vocabulario, de estas lenguas extranjeras. Esto dicho de otra manera podría resumirse en que para aprender algún idioma, por ejemplo el español, tenía que reforzarse de sobremanera lo escrito y lo oral. No obstante, con el transcurrir de los años surgieron nuevas formas de manejo para el aprendizaje de otros idiomas. Estos métodos primaban por encima de todo al hecho que la gramática se conociera a plenitud, así como, se insistiera en la utilización constante de esta. Además, también para aprender correctamente esta gramática tiene que tenerse muy en cuenta el contexto en el que las frases gramaticales son expresadas. En resumen, lo ideal sería que se conocieran las normas de índole gramatical de una lengua para que de esta forma se puedan utilizar en el contexto social de una persona en particular. Asimismo, para que este sistema pueda funcionar a cabalidad se necesitan de otros aspectos que ya tiene que ver con la persona. Algunos de estos son el papel que juegan la motivación, la responsabilidad y el compromiso con el objetivo propuesto. Se puede decir que este proceso abarca tres partes fundamentales que para su debido funcionamiento deben integrarse de manera conjunta. Una de ellas es todo lo que tiene que ver con lo gramatical. La segunda con el aspecto sociolingüístico. Y la tercera depende de los factores externos de la persona que desea estudiar un idioma, que en este caso particular es el español. Otro aspecto que es importante de mencionar para aprender el español o cualquier lengua, radica en el hecho que al aprenderla no solo se debe centrarse en escribir de forma correcta. Lo idóneo es que esto suceda pero que se complemente de manera conjunta con el hecho de saber a quien expresarlas. O también, cuándo decirlas y la manera de hacerlo, así como saber cual es el momento para callar ante una situación de dialogo. Este proceso integra tanto a la lengua como al alumno, los hace participes de forma conjunta de las habilidades de ambos, para que de esta forma se puedan alcanzar situaciones de comunicación real cuyo objetivo primordial radica en que el estudiante se adapte a la lengua aprendida y al contexto de esta. Por eso, es que se les debe dar a los estudiantes toda la información necesaria para que de esta forma puedan llevar a cabo su práctica que les permita adquirir la experiencia necesaria para poder comunicarse con las personas que hablan la lengua aprendida.          

 

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

¿Cómo se diseña una clase de idiomas?

August 16th, 2007 by baker

Es importante que se diseñe una clase antes de su ejecución frente a los alumnos o los nuevos aprendices de cualquier lengua, por tanto si usted está pensando en dar clases de algún idioma y aun no tiene claro cómo ‘armar’ sus clases, este blog le ayudará a tener una mejor visión del asunto.

Es importante que se haga un esquema (en una hoja aparte del tema) donde coloque ciertas categorías que le ayudarán a tener una mejor visión sobre el diseño de una unidad didáctica.

A continuación le haré referencia a cada una de las características que debe de tener en cuenta antes de empezar el dictado de sus clases de idioma. Los siguientes ítems son los previos al esquema pero muy importantes para establecer las diferencias entre unos alumnos y otros:

Grupo meta: Este concepto está referido a las características del grupo al que le está enseñando. Es decir usted podría tener un grupo de alemanes en su clase que desea aprender inglés, entonces, en ese caso su grupo meta debería decir: 6 alumnos alemanes: inglés

Nivel: Es importante también que incluya el nivel de los alumnos y también es importante que antes del dictado les tome un examen para saber en cuál están. Por ejemplo, si el grupo de alemanes no habla el idioma para nada, el nivel de ellos será el básico.

Así, estas dos especificaciones darán un marco a su unidad didáctica, la cual deberá incluir los siguientes ítems:

Objetivos funcionales: Toda clase de una lengua debe de incluir este tipo de objetivos. Los objetivos funcionales tienen que ver con las funciones que el alumno va a realizar con la lengua que está aprendiendo. Estos son los más importantes porque serán las conexiones que el alumno haga desde la gramática o vocabulario que usted quiera enseñar.

Objetivos gramaticales: En este aspecto usted elegirá que tipo de regla lingüística usted quiere enseñar en su clase. En cualquier caso, no olvide ligar una situación comunicativa con estos objetivos para que el alumno sepa en qué momentos usará esta clase (sobre todo momentos reales).

Contenidos léxicos: Es importante que en cada clase el alumno aprenda un número de palabras según el tema de la misma. Por tanto, un ejemplo de este tipo de contenidos es enseñar números, meses del año, días de la semana, etc.

Contenidos socioculturales: En la enseñanza de toda lengua es indispensable asociar esta a la enseñanza de la cultura del mismo idioma. Por tanto, en cada clase que desarrolle trate de pensar en qué elementos del contexto del país en cuestión se podrían tomar para que el conjunto de enseñanzas (gramaticales o léxicas) no queden ‘sueltas’

Para cada uno de estos puntos, tome atención particular sobre las dinámicas que puede ir insertando en cada rubro, es decir, actividades de lectura o conversación; Recursos de imágenes, fotocopias, casetes, etc.; evaluaciones, etc.

Tiempo: Al finalizar cada uno de los anteriores puntos, especifíquese cuanto tiempo demorará en dictar la clase. Tome en cuenta las dinámicas, los recursos y la evaluación final para que su clase no sienta que se perdió tiempo en algo y por tanto faltó tiempo para siguientes explicaciones.

 

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Los elementos de la cultura: un iceberg invisible

August 14th, 2007 by postwriter1

Como es bien sabido, enseñar una lengua a un grupo de alumnos, muchas veces conlleva a caer en la cuenta de las diferencias culturales en el salón de clase. Y en este aspecto, es el profesor quien debe de estar correctamente preparado para que el tema cultural del salón de clase no sea un tema que cause fastidio y por ende, atraso en el aprendizaje del idioma en cuestión.

Así, hay ciertos rasgos característicos que aparecen como elementos culturales. Algunos son más observables que otros pero en realidad lo que interesa es que usted, como el profesor o guía de sus alumnos, sepa distinguirlos y sobre todo respetarlos durante el curso del idioma.
Por tanto, empezaré a mencionar algunos de estos aspectos y haré un breve resumen sobre ellos.

Aspectos visibles a simple vista
Las expresiones faciales: Si nuestro salón está ‘surtido’ de personas de muchos países, usted los podría diferenciar claramente por sus rasgos en el rostro. Esto le ayudará a darse una idea de qué tipo de persona, en el aspecto cultural, está tratando.

Costumbres en días feriados: Si por los rasgos ya nos hemos podido dar cuenta de que país o de que cultura provienen, averigüe usted (bien sea en una enciclopedia, o preguntándoles directamente a ellos) qué costumbre es la que tienen con determinados días del año que para ellos sean importantes (para los hispano hablantes por ejemplo, la navidad y el año nuevo son días de descanso prácticamente obligatorio).

Vestimenta: La vestimenta tendrá que ver con un aspecto cultural directo. En este aspecto, lo que resalta es la marca generacional antes que la regional. Los adultos tendrán una manera de vestirse distinta a la de los adolescentes y por tanto usted debe saber qué trato dar a cada cual.

Aspectos no visibles a simple vista
Las creencias religiosas: Este aspecto tiene que ver con la idiosincrasia propia pero en muchos casos también será dictaminada por la cultura que mantenga el individuo. Debe de ser muy cauto para manejar este tipo de temas en el salón de clases. Recuerde que temas religiosos siempre traen conflictos en el aula y que es mejor evitarlos.

Importancia del tiempo: Las personas de distintas partes del mundo aprecian el tiempo de manera bastante importante. Sin embargo, para algunos el tiempo o la puntualidad es una cuestión de respeto inmediato pero para otros ser puntual significa no medir bien sus horarios. En este aspecto, haga siempre extensivo su punto de vista sobre este y deje en claro qué es lo que usted piensa. Recuerde que la puntualidad en el salón de clase siempre dependerá de usted de forma directa.

Rituales religiosos: Para muchas personas del mundo entero, los rituales religiosos tienen que ver con la cultura de la que provienen, y si usted tiene en su salón de clase a personas árabes por ejemplo, podrá deducir cuáles son sus posturas en cuanto a este tema. Aunque la mejor opción es siempre preguntarlas personalmente y no durante las horas de clase.

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

El latín y su evolución histórico/geográfica

August 14th, 2007 by baker

Seguramente que usted se ha planteado la posibilidad de estudiar italiano, francés o portugués, alguna vez en su vida; y puede que haya caído en la cuenta de las muchas similitudes entre lengua y lengua (incluyendo esta, la castellana). Pero se ha preguntado por qué tantas lenguas mantienen similitudes a pesar de las diferencias geográficas o hasta culturales? Pues bien, esto se resuelve con una sola palabra: latín. Así, una progresiva línea de lenguas se desliga de esta antigua lengua, donde lenguas tan lejanas inclusive como el rumano, también son parte de su evolución histórica.

Así, empezaré a hablar un poco sobre la historia y geografía de este idioma. El latín fue la lengua adquirida por el Imperio Romano (e inclusive mucho antes de ser un imperio) y con ella conquistó a cuanto pueblo estuvo en su mira. Por tanto, más que una expresión de su cultura fue una forma de consolidar su posición frente al pueblo perdedor que finalmente pasaba a ser asimilado por Roma. Así, este imperio que en sus inicios sólo se situaba en el Lacio (la actual Italia) va avanzando y conquistando territorialmente a otras zonas como
la Galia (actualmente Francia),
la Hispania (actualmente España), Germania (actualmente Alemania), entre otras y su lengua, el latín, va adquiriendo el carácter de lengua oficial en cada uno de sus territorios conquistados.

En verdad, el latín fue la lengua oficial de casi toda Europa Occidental y Oriental, fue un idioma que se habló por más de 1500 años (desde el siglo VIII ya hay evidencia escrita de esta lengua) y que hizo posible la integración de toda Europa en lo que se refiere a cultura. Pero, ¿Cómo esta lengua (en verdad una arma de conquista) tan grandemente esparcida y tan poderosa, llegó a morir?

Pues bien, hay una explicación bastante simple que algunas personas olvidan al momento de analizar cualquiera de las producciones culturales del ser humano. Las lenguas, los idiomas y cualquier producto que manufacture el hombre están sujetos al tiempo. Así, si el hombre es un ser que nace, crece, se metamorfosea y muere, entonces, cada una de sus producciones estará, indefectiblemente, sujeta a tal cambio. Por tanto, el latín no podía escapar a esta particularidad. Entonces, la lengua latina, como idioma que nació en el Lacio, creció o se esparció ampliamente por toda Europa, se fue metamorfoseando con las demás lenguas existentes en otras zonas y finalmente, su muerte, significó dar paso a las variedades de las lenguas romances como la española (la nuestra), la francesa, la italiana, la portuguesa, la gallega, la rumana, la catalana y varias más actualmente consideradas menores por su pequeña difusión.

En conclusión, la muerte de este idioma puede ser catalogada como una evolución de él mismo. Una evolución que se dio producto del choque de culturas y también de la caída del Imperio Romano. No se sabe cuándo, exactamente, se dejó de hablar esta lengua y pasó a ser catalogada como ‘lengua muerta’ pero hace menos de 100 años, aún se practicaba la misa cristiana en este idioma y aún en algunos pueblos alemanes, la práctica hablada de esta lengua es considerada como un acto de distinción, educación y alto nivel intelectual.

 

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

La escritura china

August 14th, 2007 by baker

Hoy por hoy
la China, aparece como una grata opción dentro del paquete turístico tradicional. Si antes en la gama de los países asiáticos aparecía este país como una opción más bien secundaria, en este siglo, China se muestra atractiva por sus cuatro costados: cultura milenaria, turismo de exportación, geografía desafiante y sobre todo una economía avasallante. Así es, la economía de este país es una de las más estable (sino la más) de todo el mundo. A lo largo de los años,
la China ha sabido probarle a todos los países del mundo que mediante una política de permeabilidad a la inversión extranjera, un país puede salir a flote y experimentar cambios en su economia y en sociedad demasiado envidiables a la mira de cualquier otro. Tanto así que para el año 2030 se perfila como la 1era potencia mundial.

Aún con toda esta fama de exportación,
la China nos parece poco cercana a nuestra realidad y siguen persistiendo frases como “se fue a
la China” que significan “se fue dar un laaargo viaje”. Y es que el poco conocimiento e interés de las personas por la cultura china ha sido una desventaja para este floreciente país.

Sin embargo, como creyente de que acercarse a la cultura es también acercarse a la lengua en cuestión, en este pequeño espacio, haré una breve reseña de la evolución histórica de la lengua china.

Pues bien, el sistema de escritura de esta lengua se inicio hacia los 3000 aC y se hace en base a ideogramas. Los ideogramas son la representación grafica de ideas. Este sistema es mixto lo que quiere decir es una mezcla de ideogramas con elementos fonéticos. Cabe resaltar que el sentido de la escritura es bien distinto al del español o cualquier lengua europea, es decir se lee de arriba hacia abajo y se comienza por la derecha (nosotros lo hacemos de izquierda a derecha y en horizontal).

La aparición de esta escritura, se le atribuye comúnmente a Fu- Shi, quien fuera un emperador chino hace casi 5 milenios atrás. Sin embargo, a pesar de estos miles de años de existencia, el chino, idioma antiquísimo, ha cambiado muy poco y su evolución se puede resumir en cuatro etapas:

Etapa Jia- gu Wen o Huesos oráculo: Fue usada en el siglo X o XV aC y por tanto, es la etapa más antigua. Se dice que se escribía en huesos y por tanto de ahí el nombre.

Etapa Da Zhuan o Sello Mayor: En esta etapa la escritura china aparece escrita en vasos de bronce. El tiempo de esta etapa va del XVII hasta el VIII aC.

Etapa Xiao Zhuan o Sello Menor: Se sabe que este alfabeto es el antecesor del actual alfabeto chino (además aun se usan en la caligrafia y pintura). Aquí se pueden apreciar mucho más los trazos netos y finos. Esta escritura es armoniosa y totalmente legible.

Etapa Li shi o de Escritura Literaria: Esta etapa data del siglo VI aC y se extiende hasta nuestra actualidad. Básicamente, la escritura es mas fluida y los trazos mas adaptables a la grafía

Así, la lengua que hoy se habla y escribe en este país, es producto de la evolución de sus raíces históricas. Conocer tal desarrollo, permite el acercamiento a su cultura.

 

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

La importancia del idioma chino para el mundo

August 14th, 2007 by baker

Hace ya 25 años, China abrió sus puertas a la inversión extranjera, y por tal dio paso a una serie de cambios no sólo a nivel político, sino a nivel social y sobre todo económico. Así, la industria china se ha convertido en un mercado floreciente que ha dejado (y sigue dejando) su huella en cada uno de los países del mundo: 80% de la producción que consumimos mundialmente proviene de este país (es fácil recodar la frase: Made in China, en la mayoría de los artefactos que hemos comprado).

Así, China, segundo país más grande del mundo (después de Rusia), se erige como la primera potencia mundial para el año 2030 y no sólo como potencia económica sino como una nación de primer nivel en aspecto político y militar. En consecuencia, motivos de sobra tiene para también acaparar al turismo mundial. Sin embargo, esto no sólo se da por la floreciente economía que este país maneja, sino también por sus atractivos turísticos.

En este aspecto, China posee una cultura milenaria que data del año 3950 Ac., este país, a través de varias dinastías, ha logrado tener una arquitectura digna de admiración. Si bien, esta se ve influenciada por la cultura india, sus edificios han sabido impresionar al mundo entero por sus particulares diseños. Un ejemplo claro, es ‘
La Muralla china’, una fortificación que data de 2 siglos aC y que fue construida con el único objetivo de proteger a este vasto país. Con 7.300 km de longitud, esta muralla va de este a oeste, es decir desde el Shanghai (Golfo de Zhili) hasta el Paso de Jiayu (en la provincia Gansu).

Así, motivos no le faltan a este país para que su cultura y actualmente, su lengua se hayan visto abundantemente investigadas o estudiadas. La cultura china se muestra como un foco bastante atrayente para arqueólogos, antropólogos, sociólogos y también filólogos de diversas lenguas y es que el idioma de este país es el más hablado del mundo. La lengua idioma que se habla mayoritariamente en
la República China es una modalidad del chino: el mandarín (o ‘lengua común’) y lo hablan casi 900 millones de personas como lengua materna.

Por tanto, la economía mundial que depende de esta cultura ha buscado con el paso del tiempo un acercamiento a su lengua; las universidades del mundo entero, recomiendan a sus alumnos pensar en hacer maestrías o doctorados en dicho país; y los centros laborales, envían a sus trabajadores para acceder a diplomados, conferencias, simposios, exposiciones, etc. que mejoran el rendimiento en la producción de la empresa.

En consecuencia, este es un idioma de los nuevos tiempos. Si el estudio del idioma inglés se forjó y formó bajo esta misma perspectiva, hace ya algunas décadas; ahora, es el tiempo de este idioma que para nuestra buena suerte aparece muy de la mano de su fastuosa cultura. Acepte el reto y estudie este idioma que a pesar de que aparece como un reto por la diferencia de caracteres en la grafía, le dará a usted un buen horizonte cultural y las herramientas necesarias para responder a esta galopante globalización.

 

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Diferencias entre el aprendizaje y adquisición de una lengua

August 14th, 2007 by baker

¿Un lenguaje se adquiere o se aprende? Si piensa un poco sobre la lengua española que habla y trata de acordarse en qué momento pensó y dijo algo, probablemente esto sea todo un reto. Casi nadie recuerda en qué momento dijo la primera palabra o más aún la primera sílaba (que probablemente haya evocado una palabra pero que sólo llego a ser una diminuta silaba). Esto se debe a que usted no necesitó mayor esfuerzo que el entender a su madre u otros familiares cuando le hacían mimos por hablar con usted, era algo natural, intrínseco a su desarrollo. Todo esto significa que usted adquirió esta lengua pero no la aprendió.

Aprender quiere decir, hacer un esfuerzo mental que requiera práctica y muchas veces estudio para que la lengua en cuestión sea asimilada. En cambio, la adquisición de una lengua es una habilidad, un proceso subconsciente, y muchas veces las personas no nos damos cuenta que esta habilidad está poniendo en revolución a nuestro cerebro con el propósito más distinguible de los seres humanos: la comunicación.

Aprender tiene que ver con el conocimiento de una lengua o el conocimiento de esta a nivel formal. En tanto que cuando se aprende una lengua, hay un momento de reflexión sobre las estructuras sintagmáticas, la sintaxis y las frases idiomáticas; en la adquisición esto se da irreflexivamente, lo que también es muy positivo porque permite la fluidez de la lengua madre.

Por consiguiente, una persona adquiere una lengua materna pero aprende una segunda lengua. La lengua materna no requiere una tematización sobre ella en sí, no tiene que preocuparse por la forma en cómo la va a producir porque usted cuenta con estructuras semánticas para su entendimiento (es decir, sabe que su interlocutor, también hispanohablante, le va a entender a pesar que la gramática o uso no sean los correctos). Sin embargo, para hablar una segunda lengua hay que estar conscientes de que hay reglas para poder producirla lo que a su vez hace que el aprendiz en cuestión, necesite suficiente tiempo para hacer un proceso mental y así conseguir que la conversación será ‘normal’ (aunque rara vez se dispone de ese tiempo).

En conclusión, si usted está buscando aprender una nueva lengua, busque metodologías que hagan que este aprendizaje se parezca lo más posible a una adquisición del idioma. Sé que hay instituciones que utilizan, por ejemplo la ‘Hipótesis del input comprensible’ donde lo que se maneja en el aula de clase no son las clásicas pobres estructuras como “Hola, ¿Cómo estas?” o “Mi nombre es ….” o “Tengo x años”, sino que se le da al alumno un nivel ligeramente superior donde este es capaz de manejar la información que ha recibido porque hay un contexto de por medio (por ejemplo, el profesor le da al aprendiz una serie de dibujos o figuras que sean análogos a la frase que está oyendo).

Por esto, piense que una buena educación sobre el idioma que usted quiere aprender- adquirir es muy importante, dese un poco de tiempo para verificar cuáles son los métodos que mejor le convengan y esté tranquilo por su inversión en tal idioma.

 

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Las lenguas célticas, su escritura y algo más

August 14th, 2007 by baker

La familia indoeuropea de lenguas es muy extensa, sin embargo desde sus inicios hasta sus posteriores vástagos, el grupo céltico ocupa una posición mediana, de acuerdo a su cronología. Por esto, podemos encontrar a esta lengua después del griego, hitita sánscrito, latín e iranio, pero mucho antes del armenio, germánico, tocario, báltico, eslavo y albanés. Para poder situarnos en la cronología es más o menos 2000 a.C. y XVI d.C.

En la actualidad, las lenguas célticas están repartidas en algunas zonas de Irlanda, Gran Bretaña y parte de la costa norte de Francia (hacia el oeste). Si bien estas lenguas fueron habladas en caso toda Europa (la parte occidental) durante el primer milenio a.C., con el tiempo fueron experimentando un descenso. Hoy por hoy es el galés quien cuenta con el mayor numero de hablantes (cerca de un millón y medio) y el bretón (con casi un millón).

El orden para su aparición en el legado de lenguas europeas es difícil, sin embargo, hay dos teorías que pueden explicar un poco mejor todo este asunto: una de las teorías dice que las lenguas célticas insulares se erigen como una unidad en contra de las lenguas célticas continentales; en tanto la segunda teoría dice que entre otras lenguas mas antiguas que la mismas en sí.
Dentro del grupo céltico insular se encuentran algunas lenguas conocidas como el irlandés, galés, gaélico- escocés y bretón; y dentro del grupo continental podemos encontrar al galo, y el hispánico- céltico (sin embargo, cabe recordar que son lenguas ya extintas desde el siglo VII a.C.).

Sobre su escasa escritura:
Es muy interesante encontrar dentro del grupo continental algunas inscripciones de estas lenguas en algunos objetos de época como nombres, epitafios o glosas. Por ejemplo, con el hispánico- céltico se han encontrado algunas inscripciones en piedra y también en bronce (esto en la parte sur de España y tres siglos a.C.)

Si hablamos del grupo insular, encontramos algunas inscripciones celtas en la escritura ‘ogham’ (usado desde el siglo III al VI d. C), esta escritura fue bastante difundida en el sur de Irlanda y también en Gales.

Algunos datos interesantes sobre esta lengua
En el mundo entero hay algo menos de 2 millones de seres humanos que se comunican con estas lenguas célticas, estando concentrado su mayor numero de hablantes en
la Republica de Irlanda (es decir, unas 120.000). En este país, aún la lengua céltica se conserva como lengua materna o nativa y más de medio millón la hablan como segunda lengua.

En la actualidad, si bien la lengua céltica no es tan difundida, tienen amplio valor sus cuentos e historias de hadas, duendes, gnomos, vampiros, etc. Rossaspini, es un autor bastante conocido en el medio de la literatura ficcional y tiene varios libros que se dedican a hablar ampliamente sobre las leyendas heredadas en esta lengua. Además, el mundo entero fue participe de la saga de “El señor de los anillos”, película apoyada en claros elementos celtas como elfos, hobbits, enanos, hadas, etc.

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

« Previous Entries